Cross-cultural adaptation of the motion sickness susceptibility questionnaire form short (MSSQ-SHORT) for the Chilean adult population

Main Article Content

Sebastián Rivera R.
Felipe Espinosa P.
Maccarena Dattari D.
Ángela Collado C.
Yaritza Espinoza S.

Keywords

Motion sickness, car sickness, surveys and questionnaires, neurotology, dizziness

Abstract

Introduction: Motion sickness is related to the presence of a series of symptoms that are typically induced by everyday situations of travel in means of transport. A way used for decades to determine the degree of susceptibility to motion sickness has been with the appli- cation of the questionnaire in its shortened version Motion Sickness Susceptibility-short (MSSQ-short). Aim: Linguistically and cross-culturally adapt the MSSQ-short question- naire to Spanish. Material and Method: Four stages were carried out: direct translation, reverse translation (back translation), consolidation by a committee of experts, and pretest (applicability/feasibility). In the pre-test stage, 51 people answered the questionnaire. Re- sults: The discrepancies found in the early stages were resolved by a third translator, which concluded in a final document in Spanish that was analyzed and reviewed by the expert committee. The percentiles from 0 to 100 were determined, 50th percentile with 9.0 points, 25th percentile with 2.13 points, and 75th percentile with 17.4 points. The internal consis- tency of the questionnaire was 0.889. Conclusion: The cross-cultural translation and adap- tation were accepted by a committee of experts and participants with different demographic and educational characteristics. The questionnaire obtained good internal consistency and results consistent with the original version.

Abstract 551 | PDF (Español (España)) Downloads 54 Crossref (Español (España)) Downloads 0

Similar Articles

1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.